 |
The following are notes by Animeigo on their translation choices for
the Vampire Princess Miyu OVAs.
The Title: The actual kanji reading of the title is "Kyuuketsuhime
Miyu," which literally translates to "Vampire Princess Miyu." However,
the series creator, Kakinouchi Narumi, used a variant reading of
"Kyuuketsuki Miyu," which translates to just "Vampire Miyu," and this
is the official Japanese title of the series. With the permission of
Sooeishinsha, we decided to use "Vampire Princess Miyu" because it more
accurately conveyed the original meaning of the Japanese title.
"Shinma": We decided to use the term "Shinma" as it appeared in
the original because there is no equivalent English term that properly
expresses the concept. "Shinma" is in fact a made-up word that was
created by Ms. Kakinouchi by combining the kanji for "Kami (God)" and
"Ma (Demon/Devil)." As any given kanji may be read one way by itself,
and in one or more other ways when used in combination with other kanji,
a Japanese writer who decides to coin a new word has a great deal of
flexibility in deciding how it will be read. Thus, in "Shinma:" the
first kanji, "Kami," is read "Shin."
"Larva" and "Lemures": The Japanese language uses fewer distinct
sounds than English; one example is the lack of distinction between "R"
and "L" sounds in Japanese, which results in the old joke about "Flied
Lice." This presents problems for the translator when an English word
(especially an obscure one) is rendered in Japanese and subsequently
must be converted back into English. What is actually being said in the
videos is "Labaa" or "Lavaa" ("B" and "V" are almost indistinguishable
in Japanese) and "Remuresu," but there was no clue, either in scripts
or other published materials, of the proper English versions. Was
"Lavaa" supposed to be "Laba," "Lover," or "Lavah?" We didn't have a
clue, so we went right to the source: Ms. Kakinouchi, the author, who
provided the correct romanizations.
Sometimes, however, even the author doesn't know. Those of you who have
seen AnimEigo's subtitled version of "Bubblegum Crisis" will remember
the evil Largo from episodes 5 and 6. When we asked Suzuki Toshimichi,
the creator, whether it was "Largo" or "Ralgo," his answer was "I never
gave it much thought; it just sounded like a good name." Mr. Suzuki
was kind enough to choose one of the possibilities to be the official
answer.
back to vampire miyu notes
|
|
|